Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 128

»
Insel Samos
Heraion
Ehren-Dekret für den Peripatetiker Epikrates aus Herakleia
Stele
Marmor
um 200
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
[– – – – – – ὑπὲρ ὧν προεγράψαντο]
- - - Worüber schriftlich beantragten
1[– – – – – – – – – – – κα]ὶ Ἐπιφῶν
1- - - S. d. - - - und Epiphon
2[–c.5– κ]α̣[ὶ Τ]εισίλας Φιλίστου, ὅπως̣
2S. d. - - - und Teisilas S. d. Philistos, dass
3[Ἐ]πικράτει Δημητρίου Ἡρακλεώτει
3an Epikrates S. d. Demetrios aus Herakleia,
4[π]εριπατητικῶι πλείονα χρόνον ἐν
4den Peripatetiker, der sich längere Zeit in
5[τῆ]ι πόλει ἡμῶν παρεπιδεδημηκό–
5unserer Stadt aufhielt
6[τι] κ̣αὶ διὰ τῆς αὑτοῦ παιδείας πολ–
6und durch seinen Unterricht viel
7[λὰ] τοὺς νέους εὐεργετηκότι δοθῆι
7Wohltaten der Jugend erwies, das
8[πολι]τεία καθότι ἂν τῆι βουλῆι καὶ
8Bürgerrecht gegeben werde, wie es Rat und
9[τῶι δή]μωι δόξει καὶ ἡ βουλὴ προεβούλευ–
9Volk beschließen mögen; und der Rat vorab beschloß,
10[σεν ἐπαγα]γ̣εῖν ἐν ταῖς ἀρχαιρεσίαις·
10sie bei den Beamtenwahlen selbst sprechen zu lassen:
11[ἐπειδὴ Ἐπικ]ράτης Δημητρίου Ἡρακλε–
11Da Epikrates S. d. Demetrios aus Herakleia,
12[ώτης περ]ιπατητικὸς πλείονα χρόνον
12der Peripatetiker, sich längere Zeit
13[παρεπιδε]δήμηκεν ἡμῶν ἐν τεῖ πόλει
13in unserer Stadt aufhielt
14[καὶ διὰ] τ̣ῆ̣ς̣ αὑτοῦ παιδείας πολλὰ
14und durch seinen Unterricht viel
15[τοὺς] νέους εὐεργέτηκεν χαρίζεσ–
15Wohltaten der Jugend erwies im Wunsche,
16[θαι βο]υλόμενος καὶ ἰδίαι τοῖς ἀπαντῶ–
16gefällig zu sein sowohl privat denjenigen
17[σι τ]ῶ̣ν συσχολαζόντων ἑαυτῶι καὶ
17Schülern, die sich bei ihm einfanden, als auch
18[κοιν]ῆι τῶι δήμωι μεταδιδοὺς ἀφθόνως
18insgesamt dem ganzen Volk, indem er freigiebig
19[τῆς] καθ᾿ αὑτὸν παιδείας τοῖς βουλομέ–
19denjenigen Bürgern, die an seinem Unterricht
20[νοι]ς μετέχειν τῶμ πολιτῶν τοῖς τε
20teilnehmen wollten, die Teilnahme ermöglichte, und diejenigen
21[μὴ] δ̣υναμένοις τῶν δ[η]μοτῶν τελεῖν
21Mitbürger, die nicht in der Lage waren, den von ihm
22[τὸν] ἐκκείμενον ὑφ᾿ αὑτοῦ μισθὸν προῖκα
22bedungenen Lohn zu zahlen, unentgeltlich
23[σχο]λάζων· ὅπως οὖν καὶ ἡμεῖς φαινώμε–
23unterrichtete; (und) damit nun auch wir öffentlich
24[θα το]ὺς ἀγαθοὺς καὶ ἀξίους ἄνδρας
24die vortrefflichen und ehrwürdigen Männer und die,
25[καὶ δ]υναμένους ὠφελεῖν τῶν νέων
25die in der Lage sind, den Lernbegierigen
26[τοὺς] φιλομαθοῦντας, προεστηκότα̣[ς]
26unter den Jugendlichen zu helfen, ob sie hervorragen
27[. . . . .]ου καὶ βίου δέοντας, τιμῶν[τες],
27an (Reichtum?) oder des Lebensunterhaltes entbehren, ehren,
28[δεδόχθαι] τῶι δήμωι· δοῦναι Ἐπ[ικράτει]
28so wolle das Volk beschließen: dass man gebe an Epikrates
29[πολιτείαν ἐφ᾿] ἵσηι καὶ ὁμοίαι, ὁ δὲ γ[ραμμα]
29das Bürgerrecht mit voller Gleichberechtigung; der Sekretär
30[τεὺς τῆς β]ουλῆς Νικόμαχος [ἐπικληρω]
30des Rates, Nikomachos, soll Epikrates
31[σάτω Ἐπικράτ]ην ἐπὶ φυλὴ[ν καὶ χιλιαστὺν]
31durch Los zuteilen in Phyle und Tausendschaft
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG I 368
  • SEG LII 804
  • SEG LIV 1849(2)
  • SEG LVI 945
  • SEG LVII 2138
  • SEG LX 590
  • SEG LXIV 607

Bilder

Editio

CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0